作为一种现代科技手段,接触者追踪应用程序在国外广泛用于追踪新冠肺炎的密接者,大大便利了新冠肺炎疫情的防控工作。但是,接触者应用程序的使用也涉及个人隐私,这引起了大众担忧。本报告选取由Susan Landau所著、麻省理工学院出版社出版的People Count:Contact-Tracing Apps and Public Health一书的前两章为翻译实践材料,以期向大众科普传染病的常识和接触者追踪程序在国外新冠肺炎疫情防控中的应用情况,并为国内隐私保护政策的制定提供借鉴。源文本涉及医学知识、隐私保护和信息科技等领域,属于专业性很强的科技文本。源文本中包括大量的科技术语、定语从句、插入成分和衔接手段,给翻译带来了巨大挑战。译者为了向读者准确传达源文本的信息,以Hans Vermeer的目的论为理论基础,确立了忠实准确(faithful and accurate)、通顺流畅(smooth and fluent)和规范专业caveolae mediated transcytosis(standard and professional)的翻译原则。针对科技术语,采用移译、“直译+范畴词”和词义引伸的翻译方法,保证术语忠实、规范;针对定语从句,采取前置定语、重复先BI 10773试剂行词、省略先行词的方法,使译文语句连贯;针对插入成分,采取嵌入、插入、MK-4827研究购买拆离、重组的翻译方法,确保译文忠实通顺;针对篇章衔接,采取重复、省略、转换的翻译方法,实现译文的衔接流畅自然。这些翻译方法的灵活运用使译文既能准确传达原文的信息,又符合译入语的语言规范,可读性强,有利于促进科学技术的交流。